Lokalizacja oprogramowania i witryn internetowych

Czym jest lokalizacja?
Ogólnie rzecz ujmując pod pojęciem "lokalizacja" rozumiane jest tworzenie produktów i usług dostosowanych do danego lokalnego rynku zbytu pod kątem językowym, kulturowym i technicznym. Oznacza to zatem, że lokalizacja oznacza więcej niż samo tłumaczenie tekstów.
Lokalizacja dotycząca konkretnie oprogramowania i stron internetowych obejmuje tłumaczenie szczególnego rodzaju tekstów. Są to elementy interfejsu (takie jak przyciski, komunikaty itd.) oraz dokumentacja (również w formie pomocy online). Do tego dochodzą inne zadania, jak na przykład testowanie, jak również niezbędne techniczne modyfikacje produktu, np. ustawienia języka użytkownika, kraju i regionu, zmiany różnych formatowań w kodzie programu, takich jak data i godzina, jednostki miar i waluty oraz dopasowanie wielkości pól tekstowych do zmienionych długości przetłumaczonych tekstów w interfejsie użytkownika danego programu. Lokalizacja programów i stron internetowych poszerza więc tłumaczenie o parametry techniczne.
Kolejna różnica między tłumaczeniem tradycyjnym a lokalizacją polega na tym, że tłumaczenie odbywa się przeważnie już po ostatecznym utworzeniu produktu, a lokalizacja przebiega często równolegle do procesu tworzenia. Z jednej strony jest to uwarunkowane tym, że informatycy wprowadzają produkt na rynek w wielu krajach często jednocześnie (lub z niewielkim opóźnieniem do wersji oryginalnej). Z drugiej strony zaś w takich dziedzinach jak oprogramowanie oraz witryny internetowe bardzo często publikowane są nowsze wersje.

Procedury techniczne podczas tłumaczenia
Strony internetowe są w dzisiejszych czasach bardzo kompleksowycm aplikacjami, opierającymi się na specjalnym systemie zarządzania treściami (content management system), który w sposób dynamiczny zestawia treść pojedynczych podstron. Tłumacze oprogramowania lub stron internetowych wprowadzają przetłumaczony przez siebie tekst przeważnie bezpośrednio do takiego systemu zarządzania treściami.
Interfejs oprogramowania tłumaczony jest przeważnie w trybie tekstowym plików progamu lub w formie list w bankach danych, bądź też przy pomocy specjalnych programów "WYSIWYG".
Dokumentacja oprogramowania tłumaczona jest zazwyczaj przy pomocy programów translation memory. Zapisane już tłumaczenia, i to zarówno te, które pokrywają się z fragmentem tesktu do przetłumaczenia, jak również te zawierające podobne elementy, mogą zostać przejęte do nowego tłumaczenia (wykorzystująć tym samym repetytywny charakter tekstów w dokumentacji).

Cena za tłumaczenie elementów tekstowych oprogramowania bądź stron internetowych obliczana jest jak w przypadku tłumaczeń pisemnych (1 EUR za 55 znaków łącznie ze spacjami).

W przypadku elementów składających się z pojedynczych wyrazów lub wyrażeń, obowiązuje cena 0,10 EUR za słowo.

Tłumaczenie może oczywiście zostać dokonane bezpośrednio w systemie zarządzania treściami (content management system) bądź w edytorach WYSIWYG. Mogą też Państwo przysłać plik excel lub xml zawierający elementy do tłumaczenia. Również w przypadku wysłania kodu źródłowego w pliku HTML, elementy tekstowe zostaną przez nas przetłumaczone i odesłane do Państwa w tymże samym formacie.

Referencje

Zapraszam do obejrzenia tłumaczonych przeze mnie witryn internetowych!
Poniższe strony internetowe zostały przetłumaczone przeze mnie częściowo bądź w całości:
  • www.bialowieza-info.eu
  • www.grasovka.de
  • www.bialowieza.biz
  • www.citybed.de
Przy czym poruszałam się zawsze pomiędzy następującymi językami:
polski - niemiecki - rosyjski
 
"Chodzi mi o to, aby język giętki powiedział wszystko, co pomysli głowa."
Juliusz Słowacki